Synonym Nuance VS
「Blame」を日本語で使い分ける
英語では同じ「blame」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
咎める
とがめる (togameru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
咎め
とがめ (togame)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「blame」を日本語で表現する際、咎める と 咎め では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
咎める は主に「とがめる (togameru)(N2)」として使われ、To criticize, reprimand, or feel guilty about something. Can be used for blaming others or one's own conscience (良心が咎める). (過ちや罪を責める、非難する。また、良心が痛む。)を指します。
一方、咎め は「とがめ (togame)(N1)」として使用され、The act of finding fault with someone, criticizing them, or scolding them for a mistake or wrongdoing. Often used in the form 「〜を咎める」(to blame/reprimand). 人の過ちや間違いを指摘し、非難したり叱ったりする行為を指します。「咎める」という動詞の形で使われることが多いです。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「咎める」のネイティブ例文
彼女は彼の無責任な行動を咎めた。
She blamed him for his irresponsible behavior.
「咎め」のネイティブ例文
彼は自分の過ちを認め、誰にも咎められなかった。
He admitted his mistake and was not blamed by anyone.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼女は彼の無責任な行動を咎めた。" (英訳: "She blamed him for his irresponsible behavior.")
🎉 正解です!
「咎める」が正解です!この文脈は「She blamed him for his irresponsible behavior.」という意味を表しており、「咎め」の意味「blame, reprimand, censure, fault-finding」とは区別されます。