Synonym Nuance VS
「Blame」を日本語で使い分ける
英語では同じ「blame」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
咎め
とがめ (togame)
N1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
とがめる
とがめる (togameru)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「blame」を日本語で表現する際、咎め と とがめる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
咎め は主に「とがめ (togame)(N1)」として使われ、The act of finding fault with someone, criticizing them, or scolding them for a mistake or wrongdoing. Often used in the form 「〜を咎める」(to blame/reprimand). 人の過ちや間違いを指摘し、非難したり叱ったりする行為を指します。「咎める」という動詞の形で使われることが多いです。を指します。
一方、とがめる は「とがめる (togameru)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「咎め」のネイティブ例文
彼は自分の過ちを認め、誰にも咎められなかった。
He admitted his mistake and was not blamed by anyone.
「とがめる」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するためにとがめる。
Every day, I blame, to reproach to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は自分の過ちを認め、誰にも ___ られなかった。" (英訳: "He admitted his mistake and was not blamed by anyone.")
🎉 正解です!
「咎め」が正解です!この文脈は「He admitted his mistake and was not blamed by anyone.」という意味を表しており、「とがめる」の意味「to blame, to reproach」とは区別されます。