Synonym Nuance VS
「Binding」を日本語で使い分ける
英語では同じ「binding」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
確定判決の羈束力
かくていはんけつのきそくりょく (kakuteihanketsu no kisokuryoku)
C2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
信義則上の拘束力
しんぎそくじょうのこうそくりょく (shingisokujou no kousokuryoku)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「binding」を日本語で表現する際、確定判決の羈束力 と 信義則上の拘束力 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
確定判決の羈束力 は主に「かくていはんけつのきそくりょく (kakuteihanketsu no kisokuryoku)(C2)」として使われ、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、信義則上の拘束力 は「しんぎそくじょうのこうそくりょく (shingisokujou no kousokuryoku)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「確定判決の羈束力」のネイティブ例文
私は確定判決の羈束力に興味があります。
I am interested in binding effect of a final judgment.
「信義則上の拘束力」のネイティブ例文
私は信義則上の拘束力に興味があります。
I am interested in binding effect under principle of good faith.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in binding effect of a final judgment.")
🎉 正解です!
「確定判決の羈束力」が正解です!この文脈は「I am interested in binding effect of a final judgment.」という意味を表しており、「信義則上の拘束力」の意味「binding effect under principle of good faith」とは区別されます。