Synonym Nuance VS
How to say "Become" in Japanese
Both words can translate to "become", but which should you choose?
Japanese Option A
病気になる
びょうきになる (byōki ni naru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
げっそり
げっそり (gessori)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "become" into Japanese, you must choose carefully between 病気になる and げっそり.
In Japanese, 病気になる (びょうきになる (byōki ni naru)) is typically associated with "to become sick; to get ill" (Syllabus Level: N4) and represents 「病気」は名詞で、「〜になる」は状態の変化を表す動詞です。健康な状態から病気の状態へ変わることを指します。.
On the other hand, げっそり (げっそり (gessori)) maps to "become thin, lose a lot of weight (from worry/illness); feel disappointed/discouraged" (Syllabus Level: N2) and represents Describes a sudden and significant loss of weight due to illness, worry, or shock, resulting in an emaciated appearance. Can also describe a feeling of deep disappointment.. A literal translation of "become" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "病気になる"
熱があって、病気になりました。
I had a fever and became sick.
Bilingual Context for "げっそり"
彼は病気でげっそり痩せてしまった。
He became terribly thin from illness.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "熱があって、病気になりました。" (Meaning: "I had a fever and became sick.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "病気になる" fits here because it means "to become sick; to get ill" in the context of: "I had a fever and became sick.". "げっそり" represents "become thin, lose a lot of weight (from worry/illness); feel disappointed/discouraged".