Synonym Nuance VS
How to say "Become" in Japanese
Both words can translate to "become", but which should you choose?
Japanese Option A
曇る
くもる (kumoru)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
病気になる
びょうきになる (byōki ni naru)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "become" into Japanese, you must choose carefully between 曇る and 病気になる.
In Japanese, 曇る (くもる (kumoru)) is typically associated with "to become cloudy, to cloud over" (Syllabus Level: N5) and represents Describes the sky becoming cloudy. Opposite of 晴れる.
On the other hand, 病気になる (びょうきになる (byōki ni naru)) maps to "to become sick; to get ill" (Syllabus Level: N4) and represents 「病気」は名詞で、「〜になる」は状態の変化を表す動詞です。健康な状態から病気の状態へ変わることを指します。. A literal translation of "become" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "曇る"
今日は朝から曇っています。
It has been cloudy since this morning.
Bilingual Context for "病気になる"
熱があって、病気になりました。
I had a fever and became sick.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "今日は朝から曇っています。" (Meaning: "It has been cloudy since this morning.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "曇る" fits here because it means "to become cloudy, to cloud over" in the context of: "It has been cloudy since this morning.". "病気になる" represents "to become sick; to get ill".