Synonym Nuance VS
「Beautiful」を日本語で使い分ける
英語では同じ「beautiful」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
美しい
うつくしい (utsukushii)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
玉稿
ぎょくこう (gyokkou)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「beautiful」を日本語で表現する際、美しい と 玉稿 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
美しい は主に「うつくしい (utsukushii)(N3)」として使われ、An i-adjective often used for visual beauty (scenery, art, people). Can also refer to something being aesthetically pleasing or morally good. (視覚的な美しさや、芸術、人柄などにも使われます。)を指します。
一方、玉稿 は「ぎょくこう (gyokkou)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「美しい」のネイティブ例文
富士山は本当に美しい景色です。
Mt. Fuji is truly a beautiful sight.
「玉稿」のネイティブ例文
私は玉稿に興味があります。
I am interested in a beautiful manuscript (honorific).
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "富士山は本当に ___ 景色です。" (英訳: "Mt. Fuji is truly a beautiful sight.")
🎉 正解です!
「美しい」が正解です!この文脈は「Mt. Fuji is truly a beautiful sight.」という意味を表しており、「玉稿」の意味「a beautiful manuscript (honorific)」とは区別されます。