Synonym Nuance VS
How to say "Beautiful" in Japanese
Both words can translate to "beautiful", but which should you choose?
Japanese Option A
きれい
きれい (kirei)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
端麗
たんれい (tanrei)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "beautiful" into Japanese, you must choose carefully between きれい and 端麗.
In Japanese, きれい (きれい (kirei)) is typically associated with "beautiful; clean" (Syllabus Level: N5) and represents A na-adjective. Can mean 'beautiful/pretty' for people/things, or 'clean' for places/objects. Often has positive connotations..
On the other hand, 端麗 (たんれい (tanrei)) maps to "beautiful, graceful, elegant, refined, handsome" (Syllabus Level: N1) and represents Describes a beauty that is refined, elegant, and often classical, implying dignity or sophistication. It is commonly used for people's appearance. A literal translation of "beautiful" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "きれい"
あの花はとてもきれいです。
That flower is very beautiful.
Bilingual Context for "端麗"
彼の端麗な顔立ちに多くの人が魅了された。
Many people were captivated by his graceful features.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "あの花はとても ___ です。" (Meaning: "That flower is very beautiful.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "きれい" fits here because it means "beautiful; clean" in the context of: "That flower is very beautiful.". "端麗" represents "beautiful, graceful, elegant, refined, handsome".