Synonym Nuance VS
「Be」を日本語で使い分ける
英語では同じ「be」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
驚く
おどろく (odoroku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
我慢する
がまんする (gamansuru)
N4 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「be」を日本語で表現する際、驚く と 我慢する では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
驚く は主に「おどろく (odoroku)(N4)」として使われ、Intransitive verb. Used when something unexpected happens, causing a feeling of surprise or shock. (予期しない出来事によって驚きや衝撃を感じる際に使われる自動詞です。)を指します。
一方、我慢する は「がまんする (gamansuru)(N4)」として使用され、Used when one has to endure or tolerate something difficult, painful, or annoying, or to suppress a desire/feeling. It implies a conscious effort to bear something unpleasant. (辛い状況や感情、欲求などを耐え忍ぶ、我慢するという意味で使われます。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「驚く」のネイティブ例文
ニュースを聞いて、みんな驚いた。
Everyone was surprised to hear the news.
「我慢する」のネイティブ例文
痛かったけど、最後まで我慢しました。
It hurt, but I endured it until the end.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "ニュースを聞いて、みんな驚いた。" (英訳: "Everyone was surprised to hear the news.")
🎉 正解です!
「驚く」が正解です!この文脈は「Everyone was surprised to hear the news.」という意味を表しており、「我慢する」の意味「to be patient; to endure; to put up with; to tolerate; to suppress」とは区別されます。