Synonym Nuance VS
How to say "Be" in Japanese
Both words can translate to "be", but which should you choose?
Japanese Option A
驚く
おどろく (odoroku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
売れる
うれる (ureru)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between 驚く and 売れる.
In Japanese, 驚く (おどろく (odoroku)) is typically associated with "to be surprised; to be astonished" (Syllabus Level: N4) and represents Intransitive verb. Used when something unexpected happens, causing a feeling of surprise or shock..
On the other hand, 売れる (うれる (ureru)) maps to "to be sold; to sell well; to be in demand" (Syllabus Level: N4) and represents Intransitive verb. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "驚く"
ニュースを聞いて、みんな驚いた。
Everyone was surprised to hear the news.
Bilingual Context for "売れる"
この新しいスマートフォンは、とてもよく売れています。
This new smartphone is selling very well.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "ニュースを聞いて、みんな驚いた。" (Meaning: "Everyone was surprised to hear the news.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "驚く" fits here because it means "to be surprised; to be astonished" in the context of: "Everyone was surprised to hear the news.". "売れる" represents "to be sold; to sell well; to be in demand".