Synonym Nuance VS
How to say "Be" in Japanese
Both words can translate to "be", but which should you choose?
Japanese Option A
驚く
おどろく (odoroku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
ある
ある (aru)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between 驚く and ある.
In Japanese, 驚く (おどろく (odoroku)) is typically associated with "to be surprised; to be astonished" (Syllabus Level: N4) and represents Intransitive verb. Used when something unexpected happens, causing a feeling of surprise or shock..
On the other hand, ある (ある (aru)) maps to "to be, to exist (inanimate objects)" (Syllabus Level: N4) and represents 動かないもの(物、植物など)の存在を表します。人間や動物には「いる」を使います。
Expresses the existence of inanimate objects. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "驚く"
ニュースを聞いて、みんな驚いた。
Everyone was surprised to hear the news.
Bilingual Context for "ある"
机の上に本があります。
There is a book on the desk.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "ニュースを聞いて、みんな驚いた。" (Meaning: "Everyone was surprised to hear the news.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "驚く" fits here because it means "to be surprised; to be astonished" in the context of: "Everyone was surprised to hear the news.". "ある" represents "to be, to exist (inanimate objects)".