Synonym Nuance VS
How to say "Be" in Japanese
Both words can translate to "be", but which should you choose?
Japanese Option A
遅れる
おくれる (okureru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
びっくりする
びっくりする (bikkurisuru)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between 遅れる and びっくりする.
In Japanese, 遅れる (おくれる (okureru)) is typically associated with "to be late, to be delayed" (Syllabus Level: N4) and represents Intransitive verb. Used when a person or thing is behind schedule or arrives after the set time. Can also describe a delay in progress..
On the other hand, びっくりする (びっくりする (bikkurisuru)) maps to "to be surprised; to be startled" (Syllabus Level: N4) and represents Often used to express sudden surprise or shock. It's an intransitive verb.. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "遅れる"
電車が10分遅れています。
The train is 10 minutes late.
Bilingual Context for "びっくりする"
急に大きな音がして、びっくりしました。
I was surprised by the sudden loud noise.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "電車が10分遅れています。" (Meaning: "The train is 10 minutes late.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "遅れる" fits here because it means "to be late, to be delayed" in the context of: "The train is 10 minutes late.". "びっくりする" represents "to be surprised; to be startled".