Synonym Nuance VS
「Be」を日本語で使い分ける
英語では同じ「be」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
退屈する
たいくつする (taikutsu suru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
思い込む
おもいこむ (omoikomu)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「be」を日本語で表現する際、退屈する と 思い込む では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
退屈する は主に「たいくつする (taikutsu suru)(N3)」として使われ、動詞。興味がなく、時間を持て余す様子を表す。e.g., 授業に退屈する (be bored in class), 退屈な一日 (a boring day).を指します。
一方、思い込む は「おもいこむ (omoikomu)(N3)」として使用され、To firmly believe something, often mistakenly, or to become deeply convinced of a belief. It implies a strong, sometimes incorrect, conviction.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「退屈する」のネイティブ例文
することもなく、テレビを見ていたら退屈してきた。
Having nothing to do, I watched TV and got bored.
「思い込む」のネイティブ例文
彼は自分が天才だと思い込んでいる。
He is convinced that he is a genius.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "することもなく、テレビを見ていたら退屈してきた。" (英訳: "Having nothing to do, I watched TV and got bored.")
🎉 正解です!
「退屈する」が正解です!この文脈は「Having nothing to do, I watched TV and got bored.」という意味を表しており、「思い込む」の意味「to be under the impression that, to be convinced that, to be deluded into thinking」とは区別されます。