Synonym Nuance VS
How to say "Be" in Japanese
Both words can translate to "be", but which should you choose?
Japanese Option A
足りる
たりる (tariru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
案じる
あんじる (anjiru)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between 足りる and 案じる.
In Japanese, 足りる (たりる (tariru)) is typically associated with "to be enough; to be sufficient" (Syllabus Level: N4) and represents Intransitive verb. Indicates that a quantity, amount, or ability is adequate for a specific purpose. 必要な量や能力が十分にあることを示します。.
On the other hand, 案じる (あんじる (anjiru)) maps to "to be anxious, to worry about, to be concerned about" (Syllabus Level: N3) and represents Often used for deeper, more significant worries, or when considering a plan carefully. 辞書形は「案じる」ですが、通常「〜を案じている」や「〜を案じること」のように使われます。. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "足りる"
時間がないから、これで足りるでしょう。
There's no time, so this should be enough.
Bilingual Context for "案じる"
彼はいつも家族の健康を案じている。
He is always worried about his family's health.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "時間がないから、これで ___ でしょう。" (Meaning: "There's no time, so this should be enough.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "足りる" fits here because it means "to be enough; to be sufficient" in the context of: "There's no time, so this should be enough.". "案じる" represents "to be anxious, to worry about, to be concerned about".