🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Be" in Japanese

Both words can translate to "be", but which should you choose?

Japanese Option A

足りる

たりる (tariru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

整う

ととのう (totonou)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between 足りる and 整う. In Japanese, 足りる (たりる (tariru)) is typically associated with "to be enough; to be sufficient" (Syllabus Level: N4) and represents Intransitive verb. Indicates that a quantity, amount, or ability is adequate for a specific purpose. 必要な量や能力が十分にあることを示します。. On the other hand, 整う (ととのう (totonou)) maps to "to be prepared, to be in order, to be arranged (intransitive)" (Syllabus Level: N3) and represents Intransitive verb. Used when things are properly arranged, organized, or prepared. Can also refer to conditions being met. The transitive form is 整える. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "足りる"
時間がないから、これで足りるでしょう。
There's no time, so this should be enough.
Bilingual Context for "整う"
これで準備が整った。
Now the preparations are complete.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "時間がないから、これで ___ でしょう。" (Meaning: "There's no time, so this should be enough.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "足りる" fits here because it means "to be enough; to be sufficient" in the context of: "There's no time, so this should be enough.". "整う" represents "to be prepared, to be in order, to be arranged (intransitive)".