🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Be" in Japanese

Both words can translate to "be", but which should you choose?

Japanese Option A

足りる

たりる (tariru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

基づく

もとづく (motozuku)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between 足りる and 基づく. In Japanese, 足りる (たりる (tariru)) is typically associated with "to be enough; to be sufficient" (Syllabus Level: N4) and represents Intransitive verb. Indicates that a quantity, amount, or ability is adequate for a specific purpose. 必要な量や能力が十分にあることを示します。. On the other hand, 基づく (もとづく (motozuku)) maps to "to be based on, to be founded on" (Syllabus Level: N3) and represents ある事実や規則、理念などを「根拠とする」ことを意味します。通常、「~に基づいて」の形で使われます。/ Means to 'be based on' facts, rules, or principles. Usually used in the form "~に基づいて. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "足りる"
時間がないから、これで足りるでしょう。
There's no time, so this should be enough.
Bilingual Context for "基づく"
この計画は、最新のデータに基づいて作成されました。
This plan was created based on the latest data.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "時間がないから、これで ___ でしょう。" (Meaning: "There's no time, so this should be enough.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "足りる" fits here because it means "to be enough; to be sufficient" in the context of: "There's no time, so this should be enough.". "基づく" represents "to be based on, to be founded on".