Synonym Nuance VS
How to say "Be" in Japanese
Both words can translate to "be", but which should you choose?
Japanese Option A
足りる
たりる (tariru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
切れる
きれる (kireru)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between 足りる and 切れる.
In Japanese, 足りる (たりる (tariru)) is typically associated with "to be enough; to be sufficient" (Syllabus Level: N4) and represents Intransitive verb. Indicates that a quantity, amount, or ability is adequate for a specific purpose. 必要な量や能力が十分にあることを示します。.
On the other hand, 切れる (きれる (kireru)) maps to "to be cut; to snap; to expire; to run out of" (Syllabus Level: N4) and represents This verb describes something being cut, breaking off, or an item's expiration/supply running out. Often used for threads, strings, or food/tickets.. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "足りる"
時間がないから、これで足りるでしょう。
There's no time, so this should be enough.
Bilingual Context for "切れる"
パンの賞味期限が今日で切れます。
The expiration date for the bread is today.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "時間がないから、これで ___ でしょう。" (Meaning: "There's no time, so this should be enough.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "足りる" fits here because it means "to be enough; to be sufficient" in the context of: "There's no time, so this should be enough.". "切れる" represents "to be cut; to snap; to expire; to run out of".