Synonym Nuance VS
How to say "Be" in Japanese
Both words can translate to "be", but which should you choose?
Japanese Option A
生まれる
うまれる (umareru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
驚く
おどろく (odoroku)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between 生まれる and 驚く.
In Japanese, 生まれる (うまれる (umareru)) is typically associated with "to be born" (Syllabus Level: N4) and represents An intransitive verb, meaning "to be born." For transitive "to give birth," use 「産む.
On the other hand, 驚く (おどろく (odoroku)) maps to "to be surprised; to be astonished" (Syllabus Level: N4) and represents Intransitive verb. Used when something unexpected happens, causing a feeling of surprise or shock.. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "生まれる"
私は1990年に日本で生まれました。
I was born in Japan in 1990.
Bilingual Context for "驚く"
ニュースを聞いて、みんな驚いた。
Everyone was surprised to hear the news.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私は1990年に日本で生まれました。" (Meaning: "I was born in Japan in 1990.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "生まれる" fits here because it means "to be born" in the context of: "I was born in Japan in 1990.". "驚く" represents "to be surprised; to be astonished".