🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Be」を日本語で使い分ける

英語では同じ「be」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

生まれる

うまれる (umareru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

安心する

あんしんする (anshin suru)
N4 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「be」を日本語で表現する際、生まれる と 安心する では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 生まれる は主に「うまれる (umareru)(N4)」として使われ、An intransitive verb, meaning "to be born." For transitive "to give birth," use 「産む (umu)」.を指します。 一方、安心する は「あんしんする (anshin suru)(N4)」として使用され、する verb. Used to express a feeling of relief or peace of mind after a period of worry or anxiety. Opposite of 心配する (shinpai suru - to worry).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「生まれる」のネイティブ例文
私は1990年に日本で生まれました。
I was born in Japan in 1990.
「安心する」のネイティブ例文
子供が無事だと聞いて安心しました。
I was relieved to hear that my child was safe.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は1990年に日本で生まれました。" (英訳: "I was born in Japan in 1990.")
🎉 正解です!

「生まれる」が正解です!この文脈は「I was born in Japan in 1990.」という意味を表しており、「安心する」の意味「to be relieved, to feel at ease」とは区別されます。