Synonym Nuance VS
How to say "Be" in Japanese
Both words can translate to "be", but which should you choose?
Japanese Option A
生まれる
うまれる (umareru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
ございます
ございます (gozaimasu)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between 生まれる and ございます.
In Japanese, 生まれる (うまれる (umareru)) is typically associated with "to be born" (Syllabus Level: N4) and represents An intransitive verb, meaning "to be born." For transitive "to give birth," use 「産む.
On the other hand, ございます (ございます (gozaimasu)) maps to "to be, to have (polite form of あります/です)" (Syllabus Level: N4) and represents 非常に丁寧な表現で、あります・ですの丁寧語です。店員などが客に対して使うことが多いです。A very polite expression, polite form of 'arimasu'/'desu'. Often used by store clerks to customers.. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "生まれる"
私は1990年に日本で生まれました。
I was born in Japan in 1990.
Bilingual Context for "ございます"
お待たせいたしました。ご注文のお品でございます。
Thank you for waiting. This is your order.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私は1990年に日本で生まれました。" (Meaning: "I was born in Japan in 1990.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "生まれる" fits here because it means "to be born" in the context of: "I was born in Japan in 1990.". "ございます" represents "to be, to have (polite form of あります/です)".