Synonym Nuance VS
How to say "Be" in Japanese
Both words can translate to "be", but which should you choose?
Japanese Option A
治る
なおる (naoru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
驚く
おどろく (odoroku)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between 治る and 驚く.
In Japanese, 治る (なおる (naoru)) is typically associated with "to be cured, to get well (intransitive) / to be repaired, to be fixed (intransitive)" (Syllabus Level: N4) and represents Used for illnesses getting better.
On the other hand, 驚く (おどろく (odoroku)) maps to "to be surprised; to be astonished" (Syllabus Level: N4) and represents Intransitive verb. Used when something unexpected happens, causing a feeling of surprise or shock.. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "治る"
風邪が治りました。
My cold got better.
Bilingual Context for "驚く"
ニュースを聞いて、みんな驚いた。
Everyone was surprised to hear the news.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "風邪が治りました。" (Meaning: "My cold got better.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "治る" fits here because it means "to be cured, to get well (intransitive) / to be repaired, to be fixed (intransitive)" in the context of: "My cold got better.". "驚く" represents "to be surprised; to be astonished".