Synonym Nuance VS
How to say "Be" in Japanese
Both words can translate to "be", but which should you choose?
Japanese Option A
治る
なおる (naoru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
我慢する
がまんする (gamansuru)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between 治る and 我慢する.
In Japanese, 治る (なおる (naoru)) is typically associated with "to be cured, to get well (intransitive) / to be repaired, to be fixed (intransitive)" (Syllabus Level: N4) and represents Used for illnesses getting better.
On the other hand, 我慢する (がまんする (gamansuru)) maps to "to be patient; to endure; to put up with; to tolerate; to suppress" (Syllabus Level: N4) and represents Used when one has to endure or tolerate something difficult, painful, or annoying, or to suppress a desire/feeling. It implies a conscious effort to bear something unpleasant.. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "治る"
風邪が治りました。
My cold got better.
Bilingual Context for "我慢する"
痛かったけど、最後まで我慢しました。
It hurt, but I endured it until the end.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "風邪が治りました。" (Meaning: "My cold got better.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "治る" fits here because it means "to be cured, to get well (intransitive) / to be repaired, to be fixed (intransitive)" in the context of: "My cold got better.". "我慢する" represents "to be patient; to endure; to put up with; to tolerate; to suppress".