Synonym Nuance VS
How to say "Be" in Japanese
Both words can translate to "be", but which should you choose?
Japanese Option A
治る
なおる (naoru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
思い込む
おもいこむ (omoikomu)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between 治る and 思い込む.
In Japanese, 治る (なおる (naoru)) is typically associated with "to be cured, to get well (intransitive) / to be repaired, to be fixed (intransitive)" (Syllabus Level: N4) and represents Used for illnesses getting better.
On the other hand, 思い込む (おもいこむ (omoikomu)) maps to "to be under the impression that, to be convinced that, to be deluded into thinking" (Syllabus Level: N3) and represents To firmly believe something, often mistakenly, or to become deeply convinced of a belief. It implies a strong, sometimes incorrect, conviction.. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "治る"
風邪が治りました。
My cold got better.
Bilingual Context for "思い込む"
彼は自分が天才だと思い込んでいる。
He is convinced that he is a genius.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "風邪が治りました。" (Meaning: "My cold got better.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "治る" fits here because it means "to be cured, to get well (intransitive) / to be repaired, to be fixed (intransitive)" in the context of: "My cold got better.". "思い込む" represents "to be under the impression that, to be convinced that, to be deluded into thinking".