Synonym Nuance VS
How to say "Be" in Japanese
Both words can translate to "be", but which should you choose?
Japanese Option A
決まる
きまる (kimaru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
感激する
かんげきする (kangeki suru)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between 決まる and 感激する.
In Japanese, 決まる (きまる (kimaru)) is typically associated with "to be decided, to be fixed (intransitive)" (Syllabus Level: N4) and represents Indicates that a decision has been made or something has been settled, often by itself or by someone else, but the focus is on the state of being decided..
On the other hand, 感激する (かんげきする (kangeki suru)) maps to "to be deeply moved, to be impressed, to be touched" (Syllabus Level: N3) and represents A suru verb expressing a strong feeling of emotion, often admiration, gratitude, or joy, upon experiencing something profound or touching.. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "決まる"
来月の旅行の日程が決まりました。
The itinerary for next month's trip has been decided.
Bilingual Context for "感激する"
彼のスピーチに多くの人が感激した。
Many people were deeply moved by his speech.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "来月の旅行の日程が決まりました。" (Meaning: "The itinerary for next month's trip has been decided.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "決まる" fits here because it means "to be decided, to be fixed (intransitive)" in the context of: "The itinerary for next month's trip has been decided.". "感激する" represents "to be deeply moved, to be impressed, to be touched".