Synonym Nuance VS
How to say "Be" in Japanese
Both words can translate to "be", but which should you choose?
Japanese Option A
欠ける
かける (kakeru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
退屈する
たいくつする (taikutsu suru)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between 欠ける and 退屈する.
In Japanese, 欠ける (かける (kakeru)) is typically associated with "to be chipped, to be broken, to lack, to be missing" (Syllabus Level: N3) and represents Intransitive verb. Indicates that a part of something is gone, missing, or that something is incomplete..
On the other hand, 退屈する (たいくつする (taikutsu suru)) maps to "to be bored" (Syllabus Level: N3) and represents 動詞。興味がなく、時間を持て余す様子を表す。e.g., 授業に退屈する. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "欠ける"
このコップは縁が少し欠けている。
The rim of this glass is slightly chipped.
Bilingual Context for "退屈する"
することもなく、テレビを見ていたら退屈してきた。
Having nothing to do, I watched TV and got bored.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "このコップは縁が少し欠けている。" (Meaning: "The rim of this glass is slightly chipped.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "欠ける" fits here because it means "to be chipped, to be broken, to lack, to be missing" in the context of: "The rim of this glass is slightly chipped.". "退屈する" represents "to be bored".