🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Be" in Japanese

Both words can translate to "be", but which should you choose?

Japanese Option A

欠ける

かける (kakeru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

基づく

もとづく (motozuku)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between 欠ける and 基づく. In Japanese, 欠ける (かける (kakeru)) is typically associated with "to be chipped, to be broken, to lack, to be missing" (Syllabus Level: N3) and represents Intransitive verb. Indicates that a part of something is gone, missing, or that something is incomplete.. On the other hand, 基づく (もとづく (motozuku)) maps to "to be based on, to be founded on" (Syllabus Level: N3) and represents ある事実や規則、理念などを「根拠とする」ことを意味します。通常、「~に基づいて」の形で使われます。/ Means to 'be based on' facts, rules, or principles. Usually used in the form "~に基づいて. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "欠ける"
このコップは縁が少し欠けている。
The rim of this glass is slightly chipped.
Bilingual Context for "基づく"
この計画は、最新のデータに基づいて作成されました。
This plan was created based on the latest data.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "このコップは縁が少し欠けている。" (Meaning: "The rim of this glass is slightly chipped.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "欠ける" fits here because it means "to be chipped, to be broken, to lack, to be missing" in the context of: "The rim of this glass is slightly chipped.". "基づく" represents "to be based on, to be founded on".