🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Be" in Japanese

Both words can translate to "be", but which should you choose?

Japanese Option A

整う

ととのう (totonou)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

案じる

あんじる (anjiru)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between 整う and 案じる. In Japanese, 整う (ととのう (totonou)) is typically associated with "to be prepared, to be in order, to be arranged (intransitive)" (Syllabus Level: N3) and represents Intransitive verb. Used when things are properly arranged, organized, or prepared. Can also refer to conditions being met. The transitive form is 整える. On the other hand, 案じる (あんじる (anjiru)) maps to "to be anxious, to worry about, to be concerned about" (Syllabus Level: N3) and represents Often used for deeper, more significant worries, or when considering a plan carefully. 辞書形は「案じる」ですが、通常「〜を案じている」や「〜を案じること」のように使われます。. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "整う"
これで準備が整った。
Now the preparations are complete.
Bilingual Context for "案じる"
彼はいつも家族の健康を案じている。
He is always worried about his family's health.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "これで準備が整った。" (Meaning: "Now the preparations are complete.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "整う" fits here because it means "to be prepared, to be in order, to be arranged (intransitive)" in the context of: "Now the preparations are complete.". "案じる" represents "to be anxious, to worry about, to be concerned about".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉