Synonym Nuance VS
How to say "Be" in Japanese
Both words can translate to "be", but which should you choose?
Japanese Option A
整う
ととのう (totonou)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
延びる
のびる (nobiru)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between 整う and 延びる.
In Japanese, 整う (ととのう (totonou)) is typically associated with "to be prepared, to be in order, to be arranged (intransitive)" (Syllabus Level: N3) and represents Intransitive verb. Used when things are properly arranged, organized, or prepared. Can also refer to conditions being met. The transitive form is 整える.
On the other hand, 延びる (のびる (nobiru)) maps to "to be extended; to be postponed; to grow (e.g., hair, height)" (Syllabus Level: N3) and represents Intransitive verb. Can mean 'to be stretched', 'to be prolonged', or 'to grow longer/taller'.. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "整う"
これで準備が整った。
Now the preparations are complete.
Bilingual Context for "延びる"
会議の時間が30分延びました。
The meeting time was extended by 30 minutes.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "これで準備が整った。" (Meaning: "Now the preparations are complete.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "整う" fits here because it means "to be prepared, to be in order, to be arranged (intransitive)" in the context of: "Now the preparations are complete.". "延びる" represents "to be extended; to be postponed; to grow (e.g., hair, height)".