Synonym Nuance VS
How to say "Be" in Japanese
Both words can translate to "be", but which should you choose?
Japanese Option A
感激する
かんげきする (kangeki suru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
思い込む
おもいこむ (omoikomu)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between 感激する and 思い込む.
In Japanese, 感激する (かんげきする (kangeki suru)) is typically associated with "to be deeply moved, to be impressed, to be touched" (Syllabus Level: N3) and represents A suru verb expressing a strong feeling of emotion, often admiration, gratitude, or joy, upon experiencing something profound or touching..
On the other hand, 思い込む (おもいこむ (omoikomu)) maps to "to be under the impression that, to be convinced that, to be deluded into thinking" (Syllabus Level: N3) and represents To firmly believe something, often mistakenly, or to become deeply convinced of a belief. It implies a strong, sometimes incorrect, conviction.. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "感激する"
彼のスピーチに多くの人が感激した。
Many people were deeply moved by his speech.
Bilingual Context for "思い込む"
彼は自分が天才だと思い込んでいる。
He is convinced that he is a genius.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼のスピーチに多くの人が感激した。" (Meaning: "Many people were deeply moved by his speech.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "感激する" fits here because it means "to be deeply moved, to be impressed, to be touched" in the context of: "Many people were deeply moved by his speech.". "思い込む" represents "to be under the impression that, to be convinced that, to be deluded into thinking".