Synonym Nuance VS
How to say "Be" in Japanese
Both words can translate to "be", but which should you choose?
Japanese Option A
感動する
かんどうする (kandōsuru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
案じる
あんじる (anjiru)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between 感動する and 案じる.
In Japanese, 感動する (かんどうする (kandōsuru)) is typically associated with "to be moved, to be impressed, to be touched" (Syllabus Level: N4) and represents Expresses being deeply moved emotionally by something beautiful, powerful, or touching. Often takes 「に.
On the other hand, 案じる (あんじる (anjiru)) maps to "to be anxious, to worry about, to be concerned about" (Syllabus Level: N3) and represents Often used for deeper, more significant worries, or when considering a plan carefully. 辞書形は「案じる」ですが、通常「〜を案じている」や「〜を案じること」のように使われます。. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "感動する"
その映画を見て、とても感動しました。
I was very moved by that movie.
Bilingual Context for "案じる"
彼はいつも家族の健康を案じている。
He is always worried about his family's health.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "その映画を見て、とても感動しました。" (Meaning: "I was very moved by that movie.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "感動する" fits here because it means "to be moved, to be impressed, to be touched" in the context of: "I was very moved by that movie.". "案じる" represents "to be anxious, to worry about, to be concerned about".