Synonym Nuance VS
「Be」を日本語で使い分ける
英語では同じ「be」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
感動する
かんどうする (kandōsuru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
びっくりする
びっくりする (bikkurisuru)
N4 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「be」を日本語で表現する際、感動する と びっくりする では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
感動する は主に「かんどうする (kandōsuru)(N4)」として使われ、Expresses being deeply moved emotionally by something beautiful, powerful, or touching. Often takes 「に (ni)」 to indicate what caused the emotion (e.g., 彼のスピーチに感動した - was moved by his speech).を指します。
一方、びっくりする は「びっくりする (bikkurisuru)(N4)」として使用され、Often used to express sudden surprise or shock. It's an intransitive verb. (突然の驚きや衝撃を表す際によく使われる動詞です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「感動する」のネイティブ例文
その映画を見て、とても感動しました。
I was very moved by that movie.
「びっくりする」のネイティブ例文
急に大きな音がして、びっくりしました。
I was surprised by the sudden loud noise.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "その映画を見て、とても感動しました。" (英訳: "I was very moved by that movie.")
🎉 正解です!
「感動する」が正解です!この文脈は「I was very moved by that movie.」という意味を表しており、「びっくりする」の意味「to be surprised; to be startled」とは区別されます。