Synonym Nuance VS
How to say "Be" in Japanese
Both words can translate to "be", but which should you choose?
Japanese Option A
延びる
のびる (nobiru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
感激する
かんげきする (kangeki suru)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between 延びる and 感激する.
In Japanese, 延びる (のびる (nobiru)) is typically associated with "to be extended; to be postponed; to grow (e.g., hair, height)" (Syllabus Level: N3) and represents Intransitive verb. Can mean 'to be stretched', 'to be prolonged', or 'to grow longer/taller'..
On the other hand, 感激する (かんげきする (kangeki suru)) maps to "to be deeply moved, to be impressed, to be touched" (Syllabus Level: N3) and represents A suru verb expressing a strong feeling of emotion, often admiration, gratitude, or joy, upon experiencing something profound or touching.. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "延びる"
会議の時間が30分延びました。
The meeting time was extended by 30 minutes.
Bilingual Context for "感激する"
彼のスピーチに多くの人が感激した。
Many people were deeply moved by his speech.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "会議の時間が30分延びました。" (Meaning: "The meeting time was extended by 30 minutes.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "延びる" fits here because it means "to be extended; to be postponed; to grow (e.g., hair, height)" in the context of: "The meeting time was extended by 30 minutes.". "感激する" represents "to be deeply moved, to be impressed, to be touched".