🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Be" in Japanese

Both words can translate to "be", but which should you choose?

Japanese Option A

安心する

あんしんする (anshin suru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

欠ける

かける (kakeru)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between 安心する and 欠ける. In Japanese, 安心する (あんしんする (anshin suru)) is typically associated with "to be relieved, to feel at ease" (Syllabus Level: N4) and represents する verb. Used to express a feeling of relief or peace of mind after a period of worry or anxiety. Opposite of 心配する. On the other hand, 欠ける (かける (kakeru)) maps to "to be chipped, to be broken, to lack, to be missing" (Syllabus Level: N3) and represents Intransitive verb. Indicates that a part of something is gone, missing, or that something is incomplete.. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "安心する"
子供が無事だと聞いて安心しました。
I was relieved to hear that my child was safe.
Bilingual Context for "欠ける"
このコップは縁が少し欠けている。
The rim of this glass is slightly chipped.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "子供が無事だと聞いて安心しました。" (Meaning: "I was relieved to hear that my child was safe.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "安心する" fits here because it means "to be relieved, to feel at ease" in the context of: "I was relieved to hear that my child was safe.". "欠ける" represents "to be chipped, to be broken, to lack, to be missing".