Synonym Nuance VS
How to say "Be" in Japanese
Both words can translate to "be", but which should you choose?
Japanese Option A
失望する
しつぼうする (shitsubō suru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
感激する
かんげきする (kangeki suru)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between 失望する and 感激する.
In Japanese, 失望する (しつぼうする (shitsubō suru)) is typically associated with "to be disappointed; to lose hope" (Syllabus Level: N3) and represents 「失望する」は、期待していたことが叶わず、がっかりする気持ちを表します。人や結果に対して使われることが多いです。.
On the other hand, 感激する (かんげきする (kangeki suru)) maps to "to be deeply moved, to be impressed, to be touched" (Syllabus Level: N3) and represents A suru verb expressing a strong feeling of emotion, often admiration, gratitude, or joy, upon experiencing something profound or touching.. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "失望する"
彼の裏切りにとても失望した。
I was very disappointed by his betrayal.
Bilingual Context for "感激する"
彼のスピーチに多くの人が感激した。
Many people were deeply moved by his speech.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の裏切りにとても失望した。" (Meaning: "I was very disappointed by his betrayal.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "失望する" fits here because it means "to be disappointed; to lose hope" in the context of: "I was very disappointed by his betrayal.". "感激する" represents "to be deeply moved, to be impressed, to be touched".