🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Be" in Japanese

Both words can translate to "be", but which should you choose?

Japanese Option A

失望する

しつぼうする (shitsubō suru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

延びる

のびる (nobiru)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between 失望する and 延びる. In Japanese, 失望する (しつぼうする (shitsubō suru)) is typically associated with "to be disappointed; to lose hope" (Syllabus Level: N3) and represents 「失望する」は、期待していたことが叶わず、がっかりする気持ちを表します。人や結果に対して使われることが多いです。. On the other hand, 延びる (のびる (nobiru)) maps to "to be extended; to be postponed; to grow (e.g., hair, height)" (Syllabus Level: N3) and represents Intransitive verb. Can mean 'to be stretched', 'to be prolonged', or 'to grow longer/taller'.. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "失望する"
彼の裏切りにとても失望した。
I was very disappointed by his betrayal.
Bilingual Context for "延びる"
会議の時間が30分延びました。
The meeting time was extended by 30 minutes.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼の裏切りにとても失望した。" (Meaning: "I was very disappointed by his betrayal.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "失望する" fits here because it means "to be disappointed; to lose hope" in the context of: "I was very disappointed by his betrayal.". "延びる" represents "to be extended; to be postponed; to grow (e.g., hair, height)".