🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Be" in Japanese

Both words can translate to "be", but which should you choose?

Japanese Option A

失望する

しつぼうする (shitsubō suru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

基づく

もとづく (motozuku)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between 失望する and 基づく. In Japanese, 失望する (しつぼうする (shitsubō suru)) is typically associated with "to be disappointed; to lose hope" (Syllabus Level: N3) and represents 「失望する」は、期待していたことが叶わず、がっかりする気持ちを表します。人や結果に対して使われることが多いです。. On the other hand, 基づく (もとづく (motozuku)) maps to "to be based on, to be founded on" (Syllabus Level: N3) and represents ある事実や規則、理念などを「根拠とする」ことを意味します。通常、「~に基づいて」の形で使われます。/ Means to 'be based on' facts, rules, or principles. Usually used in the form "~に基づいて. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "失望する"
彼の裏切りにとても失望した。
I was very disappointed by his betrayal.
Bilingual Context for "基づく"
この計画は、最新のデータに基づいて作成されました。
This plan was created based on the latest data.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼の裏切りにとても失望した。" (Meaning: "I was very disappointed by his betrayal.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "失望する" fits here because it means "to be disappointed; to lose hope" in the context of: "I was very disappointed by his betrayal.". "基づく" represents "to be based on, to be founded on".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉