🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Be" in Japanese

Both words can translate to "be", but which should you choose?

Japanese Option A

基づく

もとづく (motozuku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

案じる

あんじる (anjiru)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between 基づく and 案じる. In Japanese, 基づく (もとづく (motozuku)) is typically associated with "to be based on, to be founded on" (Syllabus Level: N3) and represents ある事実や規則、理念などを「根拠とする」ことを意味します。通常、「~に基づいて」の形で使われます。/ Means to 'be based on' facts, rules, or principles. Usually used in the form "~に基づいて. On the other hand, 案じる (あんじる (anjiru)) maps to "to be anxious, to worry about, to be concerned about" (Syllabus Level: N3) and represents Often used for deeper, more significant worries, or when considering a plan carefully. 辞書形は「案じる」ですが、通常「〜を案じている」や「〜を案じること」のように使われます。. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "基づく"
この計画は、最新のデータに基づいて作成されました。
This plan was created based on the latest data.
Bilingual Context for "案じる"
彼はいつも家族の健康を案じている。
He is always worried about his family's health.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "この計画は、最新のデータに基づいて作成されました。" (Meaning: "This plan was created based on the latest data.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "基づく" fits here because it means "to be based on, to be founded on" in the context of: "This plan was created based on the latest data.". "案じる" represents "to be anxious, to worry about, to be concerned about".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉