🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Be" in Japanese

Both words can translate to "be", but which should you choose?

Japanese Option A

出来る

できる (dekiru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

怠ける

なまける (namakeru)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between 出来る and 怠ける. In Japanese, 出来る (できる (dekiru)) is typically associated with "to be able to; can; to be made; to be completed" (Syllabus Level: N4) and represents This versatile verb expresses ability. On the other hand, 怠ける (なまける (namakeru)) maps to "to be lazy, to neglect (one's work/duties)" (Syllabus Level: N3) and represents Often used to describe someone avoiding work or duties. Has a somewhat negative connotation. / 仕事や義務を避け、努力しない状態を表す。否定的なニュアンスを含む。. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "出来る"
私は日本語ができます。
I can speak Japanese.
Bilingual Context for "怠ける"
彼は仕事で怠けてばかりいる。
He's always slacking off at work.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "私は日本語ができます。" (Meaning: "I can speak Japanese.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "出来る" fits here because it means "to be able to; can; to be made; to be completed" in the context of: "I can speak Japanese.". "怠ける" represents "to be lazy, to neglect (one's work/duties)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉