🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Be" in Japanese

Both words can translate to "be", but which should you choose?

Japanese Option A

出来る

できる (dekiru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

傷つく

きずつく (kizutsuku)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between 出来る and 傷つく. In Japanese, 出来る (できる (dekiru)) is typically associated with "to be able to; can; to be made; to be completed" (Syllabus Level: N4) and represents This versatile verb expresses ability. On the other hand, 傷つく (きずつく (kizutsuku)) maps to "to be hurt (emotionally/physically); to get damaged/scratched (intransitive)" (Syllabus Level: N3) and represents Intransitive verb. Used when the subject experiences damage or hurt, often emotionally but can also be physical. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "出来る"
私は日本語ができます。
I can speak Japanese.
Bilingual Context for "傷つく"
彼の心ない言葉に深く傷ついた。
I was deeply hurt by his thoughtless words.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "私は日本語ができます。" (Meaning: "I can speak Japanese.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "出来る" fits here because it means "to be able to; can; to be made; to be completed" in the context of: "I can speak Japanese.". "傷つく" represents "to be hurt (emotionally/physically); to get damaged/scratched (intransitive)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉