Synonym Nuance VS
「Be」を日本語で使い分ける
英語では同じ「be」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
伝わる
つたわる (tsutawaru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
足りる
たりる (tariru)
N4 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「be」を日本語で表現する際、伝わる と 足りる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
伝わる は主に「つたわる (tsutawaru)(N4)」として使われ、Intransitive verb. Describes information, feelings, sounds, or messages reaching someone or being correctly understood. The subject is the thing that is conveyed, not the person conveying it.を指します。
一方、足りる は「たりる (tariru)(N4)」として使用され、Intransitive verb. Indicates that a quantity, amount, or ability is adequate for a specific purpose. 必要な量や能力が十分にあることを示します。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「伝わる」のネイティブ例文
彼の熱い思いがみんなに伝わった。
His passionate feelings were conveyed to everyone.
「足りる」のネイティブ例文
時間がないから、これで足りるでしょう。
There's no time, so this should be enough.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼の熱い思いがみんなに伝わった。" (英訳: "His passionate feelings were conveyed to everyone.")
🎉 正解です!
「伝わる」が正解です!この文脈は「His passionate feelings were conveyed to everyone.」という意味を表しており、「足りる」の意味「to be enough; to be sufficient」とは区別されます。