Synonym Nuance VS
「Be」を日本語で使い分ける
英語では同じ「be」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
伝わる
つたわる (tsutawaru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
感激する
かんげきする (kangeki suru)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「be」を日本語で表現する際、伝わる と 感激する では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
伝わる は主に「つたわる (tsutawaru)(N4)」として使われ、Intransitive verb. Describes information, feelings, sounds, or messages reaching someone or being correctly understood. The subject is the thing that is conveyed, not the person conveying it.を指します。
一方、感激する は「かんげきする (kangeki suru)(N3)」として使用され、A suru verb expressing a strong feeling of emotion, often admiration, gratitude, or joy, upon experiencing something profound or touching.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「伝わる」のネイティブ例文
彼の熱い思いがみんなに伝わった。
His passionate feelings were conveyed to everyone.
「感激する」のネイティブ例文
彼のスピーチに多くの人が感激した。
Many people were deeply moved by his speech.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼の熱い思いがみんなに伝わった。" (英訳: "His passionate feelings were conveyed to everyone.")
🎉 正解です!
「伝わる」が正解です!この文脈は「His passionate feelings were conveyed to everyone.」という意味を表しており、「感激する」の意味「to be deeply moved, to be impressed, to be touched」とは区別されます。