Synonym Nuance VS
How to say "Be" in Japanese
Both words can translate to "be", but which should you choose?
Japanese Option A
伝わる
つたわる (tsutawaru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
ございます
ございます (gozaimasu)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between 伝わる and ございます.
In Japanese, 伝わる (つたわる (tsutawaru)) is typically associated with "to be conveyed, to be transmitted, to be understood" (Syllabus Level: N4) and represents Intransitive verb. Describes information, feelings, sounds, or messages reaching someone or being correctly understood. The subject is the thing that is conveyed, not the person conveying it..
On the other hand, ございます (ございます (gozaimasu)) maps to "to be, to have (polite form of あります/です)" (Syllabus Level: N4) and represents 非常に丁寧な表現で、あります・ですの丁寧語です。店員などが客に対して使うことが多いです。A very polite expression, polite form of 'arimasu'/'desu'. Often used by store clerks to customers.. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "伝わる"
彼の熱い思いがみんなに伝わった。
His passionate feelings were conveyed to everyone.
Bilingual Context for "ございます"
お待たせいたしました。ご注文のお品でございます。
Thank you for waiting. This is your order.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の熱い思いがみんなに伝わった。" (Meaning: "His passionate feelings were conveyed to everyone.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "伝わる" fits here because it means "to be conveyed, to be transmitted, to be understood" in the context of: "His passionate feelings were conveyed to everyone.". "ございます" represents "to be, to have (polite form of あります/です)".