Synonym Nuance VS
「Be」を日本語で使い分ける
英語では同じ「be」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
びっくりする
びっくりする (bikkurisuru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
おる
おる (oru)
N4 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「be」を日本語で表現する際、びっくりする と おる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
びっくりする は主に「びっくりする (bikkurisuru)(N4)」として使われ、Often used to express sudden surprise or shock. It's an intransitive verb. (突然の驚きや衝撃を表す際によく使われる動詞です。)を指します。
一方、おる は「おる (oru)(N4)」として使用され、「いる」の謙譲語で、自分や身内の動作や状態を表す時に使います。目上の人に対してへりくだった表現をする際に用います。Humble form of 'iru', used to refer to one's own or one's family's actions or state. Used when speaking humbly to superiors.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「びっくりする」のネイティブ例文
急に大きな音がして、びっくりしました。
I was surprised by the sudden loud noise.
「おる」のネイティブ例文
私は今、東京におります。
I am in Tokyo now.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "急に大きな音がして、びっくりしました。" (英訳: "I was surprised by the sudden loud noise.")
🎉 正解です!
「びっくりする」が正解です!この文脈は「I was surprised by the sudden loud noise.」という意味を表しており、「おる」の意味「to be, to exist (humble form of いる)」とは区別されます。