Synonym Nuance VS
How to say "Be" in Japanese
Both words can translate to "be", but which should you choose?
Japanese Option A
できる
できる (dekiru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
退屈する
たいくつする (taikutsu suru)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between できる and 退屈する.
In Japanese, できる (できる (dekiru)) is typically associated with "to be able to, to be completed, to be made, to be built (intransitive)" (Syllabus Level: N4) and represents An intransitive verb with multiple meanings: 'to be able to.
On the other hand, 退屈する (たいくつする (taikutsu suru)) maps to "to be bored" (Syllabus Level: N3) and represents 動詞。興味がなく、時間を持て余す様子を表す。e.g., 授業に退屈する. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "できる"
この家は来月にはできるでしょう。
This house will probably be completed by next month.
Bilingual Context for "退屈する"
することもなく、テレビを見ていたら退屈してきた。
Having nothing to do, I watched TV and got bored.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この家は来月には ___ でしょう。" (Meaning: "This house will probably be completed by next month.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "できる" fits here because it means "to be able to, to be completed, to be made, to be built (intransitive)" in the context of: "This house will probably be completed by next month.". "退屈する" represents "to be bored".