Synonym Nuance VS
How to say "Be" in Japanese
Both words can translate to "be", but which should you choose?
Japanese Option A
ございます
ございます (gozaimasu)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
基づく
もとづく (motozuku)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "be" into Japanese, you must choose carefully between ございます and 基づく.
In Japanese, ございます (ございます (gozaimasu)) is typically associated with "to be, to have (polite form of あります/です)" (Syllabus Level: N4) and represents 非常に丁寧な表現で、あります・ですの丁寧語です。店員などが客に対して使うことが多いです。A very polite expression, polite form of 'arimasu'/'desu'. Often used by store clerks to customers..
On the other hand, 基づく (もとづく (motozuku)) maps to "to be based on, to be founded on" (Syllabus Level: N3) and represents ある事実や規則、理念などを「根拠とする」ことを意味します。通常、「~に基づいて」の形で使われます。/ Means to 'be based on' facts, rules, or principles. Usually used in the form "~に基づいて. A literal translation of "be" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "ございます"
お待たせいたしました。ご注文のお品でございます。
Thank you for waiting. This is your order.
Bilingual Context for "基づく"
この計画は、最新のデータに基づいて作成されました。
This plan was created based on the latest data.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "お待たせいたしました。ご注文のお品で ___ 。" (Meaning: "Thank you for waiting. This is your order.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "ございます" fits here because it means "to be, to have (polite form of あります/です)" in the context of: "Thank you for waiting. This is your order.". "基づく" represents "to be based on, to be founded on".