Synonym Nuance VS
「Barely」を日本語で使い分ける
英語では同じ「barely」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
かろうじて
かろうじて (karoujite)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
辛うじて
かろうじて (karoujite)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「barely」を日本語で表現する際、かろうじて と 辛うじて では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
かろうじて は主に「かろうじて (karoujite)(N2)」として使われ、Emphasizes that something was achieved or avoided by a very small margin or with significant effort, often implying a sense of relief. 「やっとのことで」「ギリギリで」という状況を表します。を指します。
一方、辛うじて は「かろうじて (karoujite)(N2)」として使用され、Emphasizes that something was achieved or avoided with minimal margin or considerable effort/difficulty. (ぎりぎりのところで、かろうじて、何とか達成できた、または回避できた状況を表す。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「かろうじて」のネイティブ例文
試験にはかろうじて合格することができた。
I barely managed to pass the exam.
「辛うじて」のネイティブ例文
試験には辛うじて合格したが、もっと勉強が必要だ。
I barely passed the exam, but I need to study more.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "試験には ___ 合格することができた。" (英訳: "I barely managed to pass the exam.")
🎉 正解です!
「かろうじて」が正解です!この文脈は「I barely managed to pass the exam.」という意味を表しており、「辛うじて」の意味「barely; narrowly; with great difficulty」とは区別されます。