🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Balance" in Japanese

Both words can translate to "balance", but which should you choose?

Japanese Option A

権衡

けんこう (kenkou)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

バランス

バランス (baransu)
B1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "balance" into Japanese, you must choose carefully between 権衡 and バランス. In Japanese, 権衡 (けんこう (kenkou)) is typically associated with "balance; equilibrium" (Syllabus Level: N1) and represents Refers to a state of balance or a fair distribution, often in a metaphorical sense, such as a balance of power, interests, or influences between different entities or forces.. On the other hand, バランス (バランス (baransu)) maps to "balance" (Syllabus Level: B1) and represents Essential structural term in CEFR B1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "balance" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "権衡"
意見の異なる両者の間で権衡を保つのは難しい。
It is difficult to maintain a balance between two parties with differing opinions.
Bilingual Context for "バランス"
私はバランスに興味があります。
I am interested in balance.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "意見の異なる両者の間で ___ を保つのは難しい。" (Meaning: "It is difficult to maintain a balance between two parties with differing opinions.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "権衡" fits here because it means "balance; equilibrium" in the context of: "It is difficult to maintain a balance between two parties with differing opinions.". "バランス" represents "balance".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉