🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Balance" in Japanese

Both words can translate to "balance", but which should you choose?

Japanese Option A

均衡

きんこう (kinkō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

権衡

けんこう (kenkou)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "balance" into Japanese, you must choose carefully between 均衡 and 権衡. In Japanese, 均衡 (きんこう (kinkō)) is typically associated with "balance, equilibrium" (Syllabus Level: N2) and represents Describes a state where opposing forces, elements, or influences are in a stable balance or equality. Often used in economics, ecology, politics, or for abstract concepts like power balance.. On the other hand, 権衡 (けんこう (kenkou)) maps to "balance; equilibrium" (Syllabus Level: N1) and represents Refers to a state of balance or a fair distribution, often in a metaphorical sense, such as a balance of power, interests, or influences between different entities or forces.. A literal translation of "balance" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "均衡"
生態系の微妙な均衡が崩れてしまった。
The delicate balance of the ecosystem has been disrupted.
Bilingual Context for "権衡"
意見の異なる両者の間で権衡を保つのは難しい。
It is difficult to maintain a balance between two parties with differing opinions.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "生態系の微妙な ___ が崩れてしまった。" (Meaning: "The delicate balance of the ecosystem has been disrupted.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "均衡" fits here because it means "balance, equilibrium" in the context of: "The delicate balance of the ecosystem has been disrupted.". "権衡" represents "balance; equilibrium".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉