🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Bad" in Japanese

Both words can translate to "bad", but which should you choose?

Japanese Option A

悪い

わるい (warui)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

陋習

ろうしゅう (rōshū)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "bad" into Japanese, you must choose carefully between 悪い and 陋習. In Japanese, 悪い (わるい (warui)) is typically associated with "bad, wrong" (Syllabus Level: N5) and represents Describes something negative, poor quality, or incorrect. Can also be used to apologize informally. On the other hand, 陋習 (ろうしゅう (rōshū)) maps to "bad custom; evil practice; obsolete practice" (Syllabus Level: N1) and represents Refers to old, outdated, or harmful customs and practices that should be abolished. Has a formal and slightly critical tone.. A literal translation of "bad" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "悪い"
天気が悪いです。
The weather is bad.
Bilingual Context for "陋習"
その会社には長年続いている陋習がいくつか残っている。
Several long-standing bad customs still remain in that company.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "天気が ___ です。" (Meaning: "The weather is bad.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "悪い" fits here because it means "bad, wrong" in the context of: "The weather is bad.". "陋習" represents "bad custom; evil practice; obsolete practice".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉