🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Bad" in Japanese

Both words can translate to "bad", but which should you choose?

Japanese Option A

悪い

わるい (warui)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

凶作

きょうさく (kyōsaku)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "bad" into Japanese, you must choose carefully between 悪い and 凶作. In Japanese, 悪い (わるい (warui)) is typically associated with "bad, wrong" (Syllabus Level: N5) and represents Describes something negative, poor quality, or incorrect. Can also be used to apologize informally. On the other hand, 凶作 (きょうさく (kyōsaku)) maps to "bad harvest, poor crop, crop failure" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to a poor agricultural yield due to unfavorable weather, disease, or other factors, indicating a severe reduction in harvest.. A literal translation of "bad" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "悪い"
天気が悪いです。
The weather is bad.
Bilingual Context for "凶作"
今年は長雨のせいで米が凶作だった。
This year, the rice crop was poor due to the long rain.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "天気が ___ です。" (Meaning: "The weather is bad.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "悪い" fits here because it means "bad, wrong" in the context of: "The weather is bad.". "凶作" represents "bad harvest, poor crop, crop failure".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉