Synonym Nuance VS
How to say "Bad" in Japanese
Both words can translate to "bad", but which should you choose?
Japanese Option A
悪い
わるい (warui)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
不良
ふりょう (furyō)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "bad" into Japanese, you must choose carefully between 悪い and 不良.
In Japanese, 悪い (わるい (warui)) is typically associated with "bad, wrong" (Syllabus Level: N5) and represents Describes something negative, poor quality, or incorrect. Can also be used to apologize informally.
On the other hand, 不良 (ふりょう (furyō)) maps to "bad, poor (quality); delinquent (person); defect" (Syllabus Level: N3) and represents Can be a noun meaning a defect or a delinquent person. A literal translation of "bad" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "悪い"
天気が悪いです。
The weather is bad.
Bilingual Context for "不良"
この製品には不良がありました。
This product had a defect.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "天気が ___ です。" (Meaning: "The weather is bad.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "悪い" fits here because it means "bad, wrong" in the context of: "The weather is bad.". "不良" represents "bad, poor (quality); delinquent (person); defect".